terça-feira, 9 de agosto de 2016

Mulheres Estejam Caladas! Texto original no aramaico!

Pérolas do Aramaico

Particularmente gostei muito do esclarecimento de quem sabe! Pois a anos vejo este comentário feito muitas vezes por homens de forma simplista. 
Sabemos que no templo, as mulheres não entravam, apesar de que era reservado a elas um lugar para adoração.

As igrejas hoje em dia muito diferem do templo, isso é fato, mas sem dúvida haviam as reuniões na sinagoga, onde além de participarem elas tinham um papel muito importante na comunidade....

Vejam que excelente esclarecimento:

  "As mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei. E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja." 
I Cor.14:34-35.”Almeida "

"shatiycan", traduzida pelo grego como "calar-se". "shatiycan" não significa calar-se, mas sim acalmar-se.

 "d'anmalan", que é uma expressão rara no aramaico bíblico, e que é traduzida pelo grego como "falar". Porém, é melhor entendida como um "falar exaltadamente". 

Essa expressão ainda vem junto com "aela", que significa "lamentar em voz alta". Temos portanto "d'anmalan aela" como um "bate-boca.

d'shalan l'bayelaehin", que pode significar "perguntar ao marido" mas também "ter paz com o marido." Dentro do contexto de "d'anmalan", vemos que a tradução que mais emcaixa é de fato "ter paz com o marido."

 Portanto,  a passagem é mais  correta  traduzida  como:

"As  mulheres  esteja  calmas nas kehilot,  sem bate-bocas inuteis, na santificação e submissão,  como ordena  a Torah(instrução). E  estejam  em shalom  com seus maridos!  
E  quando  não entenderem alguma coisa,  pergunte  ao seu marido em casa!

Perfeito!

pesquisado por
DináSoares
Ivonil Ferreira de Carvalho

Nenhum comentário:

Postar um comentário